sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年04月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 植物防疫檢疫法    [日期:08-04-06 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
{0>Plant Protection and Quarantine Act<}0{>植物防疫檢疫法<0}
{0>Chapter I. GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to control plant diseases and pests and prevent their spread. Matters not provided herein shall be governed by other applicable regulations. <}0{>第1條 為防治植物疫病蟲害之發生,並制止其蔓延,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 As used in this Act, the term "competent authority" shall denote the Council of Agriculture, Executive Yuan at the central government level (hereinafter referred to as the "central competent authority"); <}0{>第2條 本法所稱主管機關:在中央為行政院農業委員會;<0}
{0>the municipal government at the municipality level (hereinafter referred to as the "municipal competent authority"); and the county(city) government at the county(city) level (hereinafter referred to as the "county(city) competent authority"). <}0{>在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。<0}
{0>Article 3 As used in this Act, the terms shall be defined as follows:<}0{>第3條 本法用辭定義如下:<0}
{0> (1)"plants" denotes the seed plants, ferns, mosses, liverworts and useful fungi, and the portion thereof which may bepropagated or cultivated.<}0{>一植物:指種子植物、蕨類、苔蘚類、有用真菌類等之本體與其可供繁殖或栽培之部分。<0}
{0> (2)"plant products" denotes products originating from plants, whether processed or not, which are likely to spreadplant diseases and pests.<}0{>二植物產品:指來源於植物未加工或經加工後有傳播病蟲害之虞之產品。<0}
{0> (3)"pests" denotes any form of plant or animal life, or any pathogenic agent that is directly or indirectly injurious toplants.<}0{>三有害生物:指直接或間接加害植物之生物。<0}
{0> (4)"plant disease and pest damages" denotes the injury and loss caused by pests to plants.<}0{>四病蟲害:指有害生物對植物之為害。<0}
{0> (5)"susceptible plants" denotes host plants which are easily infected or infested with specific plant diseases and pests.<}0{>五感受性植物:指容易感染特定病蟲害之寄生植物。<0}
{0> (6)"cultivating medium" denotes substances to which plants are attached or fixed to maintain plant life. <}0{>六栽培介質:供植物附著或固定,並維持植物生長發育之物質。<0}
{0>Article 4 The municipal or county(city) competent authority shall establish or designate plant protection authority with duly authorized personnel.<}0{>第4條 直轄市、縣(市)主管機關應設或指定植物防疫單位,置植物防疫人員。<0}
{0> The central competent authority shall establish plant protection and quarantine authority with duly authorized personnel, and establish plant protection research institution if so deemed necessary. <}0{>中央主管機關應設植物防疫檢疫機關,置植物防疫、檢疫人員,必要時得設植物保護研究機構。<0}
{0>Article 5 Plant protection and quarantine officer shall have the authority to inspect plants, plant products and the package and containers thereof, examine relevant data or make enquiries of relevant party at the necessary places or vessels, vehicles or aircrafts used for public transportation. No particular owner or relevant party shall withhold consent to the said inspection or examination. <}0{>第5條 植物防疫人員及檢疫人員得至必要處所或供水、陸、空公眾運輸之舟、車、航空機檢查植物、植物產品與其包裝、容器,查閱相關資料或查詢關係人,所有人或關係人不得拒絕。<0}
{0>Article 6 Government authorities concerned shall render the necessary assistance and support to the plant protection or quarantine officers in implementing control measures. <}0{>第6條 植物防疫或檢疫人員施行防治措施時,有關機關人員應予協助配合。<0}
{0>Article 7 In performing their duties in accordance with this Act, plant protection or quarantine officers shall neither exceed their powers nor infringe the rights and interests of another person. The central competent authority shall establish rules for the enforcement of plant protection and quarantine. <}0{>第7條 植物防疫人員及檢疫人員,依本法執行職務,不得逾越職權,侵害他人權益;中央主管機關應訂定植物防疫及檢疫執行辦法。<0}
{0> Chapter II. PLANT PROTECTION<}0{>第二章防疫<0}
{0>Article 8 For purposes of plant protection, the central competent authority shall designate and publish the types and scope of specific plant diseases and pests. <}0{>第8條 中央主管機關得指定特定疫病蟲害之種類、範圍,並公告之。<0}
{0>Article 8- 1 Owners and managers of plants or plant products shall immediately report to the municipal or county(city) competent authority when control measures are practiced but are ineffective in curtailing the spread of a specific pest found on their plants or plant products thereof. <}0{>第8-1條 植物或植物產品發生疫病蟲害,經實施防治,仍無法遏止蔓延者,其所有人、管理人應即向直轄市、縣(市)主管機關報告。<0}
{0>Article 9 The central competent authority shall designate the types of plants for propagation purposes that require specific plant disease and pest inspection. <}0{>第9條 中央主管機關得指定繁殖用之植物種類,實施特定疫病蟲害檢查;<0}
{0>The inspection rules and fee schedule shall be formulated by the central competent authority and submitted to the Legislative Yuan for approval and record.<}0{>其檢查辦法及收費標準,由中央主管機關定之,並送立法院核備。<0}
{0> The plants aforementioned for propagation purposes shall not be sold or relocated unless the inspection is passed and a certificate issued. <}0{>前項繁殖用之植物,非經檢查合格發給證明,不得讓售或遷移。<0}
{0>Article 10 The central competent authority shall have the powers to designate an area of infestation and restrict or prohibit the relocation of plants, plant products, and soils, as well as the package, container and cultivation medium thereof beyond such area unless the prior approval of the central competent authority has otherwise been obtained.<}0{>第10條 中央主管機關得劃定疫區,限制或禁止植物、植物產品、土壤及其包裝、容器、栽培介質之遷移。但經中央主管機關核准者,不在此限。<0}
{0> Rules for granting the above approval shall be formulated by the central competent authority and submitted to the Legislative Yuan for approval and record. <}0{>前項核准辦法,由中央主管機關定之,並送立法院核備。<0}
{0>Article 11 When it deems necessary, the central competent authority may take the following emergency control measures:<}0{>第11條 中央主管機關認為防疫上有必要時,得採取下列措施:<0}
{0> (1)restrict or prohibit the cultivation of related susceptible plants; if necessary, order the owner thereof to remove ordestroy those already cultivated within a prescribed time limit;<}0{>一限制或禁止種植相關之感受性植物;必要時,對已種植者,限期清除或銷燬之。<0}
{0> (2)order the owner to remove or destroy plants or plant products suspected of having been infected or infested withspecific plant diseases and pests within a prescribed time limit;<}0{>二限期清除或銷燬罹患、疑患特定病蟲害之植物或植物產品。<0}
{0> (3)order the owner to kill relevant pests and prohibit the culture thereof; or <}0{>三強制撲殺相關之有害生物,並禁止養殖。<0}
{0>(4)conduct regional joint control measures.<}0{>四實施區域性共同防治。<0}
{0> (5)establish quarantine inspection stations at the essential passages on the islands of Kinmen, Matsu and Penghu forconducting inspection, and restrict the plants or plant products from moving out the islands or dispose them in a way deemed necessary, if they are not inspected or inspected but found not incompliance with relevant regulations.<}0{>五在金馬、澎湖離島地區之交通要道設置檢疫站施行檢查,植物或植物產品未經檢查或經檢查不合格者,不得運出或得為必要之處置。<0}
{0> Inspection procedures, ways of disposal, fee schedule, place for conducting inspection and any other relevant rule in relation to paragraph 1(5) shall be established by the central competent authority. <}0{>前項第五款之檢查程序、處置方式、收費標準、地點及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。<0}
{0>Article 12 With respect to the relevant susceptible plants or plants or plant products suspected of having contracted specific plant disease (s) or pest(s), which are ordered to be removed or destroyed within a prescribed time limit in pursuant to paragraph 1(1) or 1 (2) of the preceding article, the municipal or county(city) competent authority shall set up an evaluation committee to evaluate the prices of those plants or plant products and pay their owner or management personnel full compensation as evaluated unless the owner or administrator is guilty of violating this Act, in which event no compensation shall be paid.<}0{>第12條 依前條第一款或第二款規定限期清除或銷燬相關之感受性植物、疑患特定疫病蟲害之植物或植物產品,除其所有人或管理人違反本法之規定者不予補償外,直轄市、縣(市)主管機關應組織評價委員會,評定其價格,並依評價全額發給補償費。<0}
{0> Members of the above evaluation committee shall be nominated by the municipal or county(city) competent authority. <}0{>前項評價委員會之組成人員,由直轄市、縣(市)主管機關定之。<0}
{0>Article 13 The compensation provided in the preceding article shall be borne and paid by the municipal or county(city) competent authority. The central competent authority may provide the subsidy to the payment in accordance with the rules established by the central competent authority. <}0{>第13條 前條補償費,由直轄市或縣(市)主管機關負擔。但中央主管機關得予補助;其補助辦法,由中央主管機關定之。<0}
{0> Chapter III. PLANT QUARANTINE<}0{>第三章檢疫<0}
{0>Article 14 The central competent authority may publish the prohibition of the import or transhipment of specific plants or plant products from specific countries or regions to the Republic of China unless prior approval by the central competent authority has been duly obtained.<}0{>第14條 中央主管機關得公告禁止特定植物或植物產品,自特定國家、地區輸入或轉運國內。但經中央主管機關核准者,不在此限。<0}
{0> Rules for the issuance of the above approval shall be formulated by the central competent authority and submitted to the Legislative Yuan for approval and record. <}0{>前項核准辦法,由中央主管機關定之,並送立法院核備。<0}
{0>Article 15 Importation or transhipment of the following articles shall not be permitted unless otherwise approved by the central competent authority:<}0{>第15條 下列物品,非經中央主管機關核准,不得輸入或轉運:<0}
{0> (1)pests;<}0{>一有害生物。<0}
{0> (2)soils;<}0{>二土壤。<0}
{0> (3)plants with soil; and <}0{>三附著土壤之植物。<0}
{0>(4)packages or containers used by or harboring the articles under the preceding three subparagraphs. <}0{>四前三款物品所使用之包裝、容器。<0}
{0>Article 16 Plants or plant products subject to quarantine requirements shall be imported with a phytosanitary certificate issued by the quarantine authority of the exporting country; <}0{>第16條 輸入經規定有檢疫條件之植物或植物產品,應繳驗輸出國檢疫機關發給之檢疫證明書。<0}
{0>special quarantine shall be given to those plants or plant products imported from a country without any plant quarantine authority.<}0{>但自無植物檢疫機關之國家輸入,經接受特別檢疫者,不在此限。<0}
{0> The quarantine requirements aforementioned shall be published by the central competent authority. <}0{>前項檢疫條件,由中央主管機關公告之。<0}
{0>Article 17 A plant or plant product importer or the agent thereof shall apply to the plant quarantine authority for quarantine of the plants or plant products to be imported before their arrival at the ports of entry. <}0{>第17條 輸入植物或植物產品,應於到達港、站前,由輸入人或其代理人向植物檢疫機關申請檢疫;<0}
{0>The said importer or agent shall not unwrap or move the said plants or plant products before completion of quarantine inspection.<}0{>未經檢疫前,輸入人或其代理人不得拆開包裝或擅自移動。<0}
{0> Passengers or personnel of vehicle, vessel or aircraft carrying plants or plant products shall apply for plant quarantine upon arrival at the port of entry.<}0{>旅客或車、船、航空器人員攜帶植物或植物產品,應於入境時申請檢疫。<0}
{0> If the plants or plant products are imported by mail, their packages shall be affixed with a legible label indicating that they contain the plants or plant products, and the postal authority shall notify and request the plant quarantine authority to perform quarantine inspection. <}0{>植物或植物產品,經郵寄輸入者,其包裝上應附明顯標示,指明為植物或植物產品,並由郵政機關通知植物檢疫機關辦理檢疫。<0}
{0>Article 18 The plant quarantine authority shall issue a quarantine certificate upon completion of quarantine pursuant to the preceding article. <}0{>第18條 植物檢疫機關依前條規定實施檢疫後,應發給檢疫證明。<0}
{0>Article 18- 1 Reapplication for quarantine of plants or plant products to be exported or imported, which are determined not in compliance with pertinent rules or regulations, shall not be permitted. <}0{>第18-1條 輸出入植物或植物產品經檢疫結果不合規定者,不得重行申請檢疫。<0}
{0>Article 19 If any pest is found in the importing plants or plant products after quarantine inspection, the plant quarantine authority shall notify and request the importer or its agent to disinfect, destroy or re-export such plants or plant products together with the packages and containers thereof within a prescribed time limit. <}0{>第19條 輸入植物或植物產品經檢疫結果,證明有有害生物存在,植物檢疫機關應通知輸入人或其代理人,限期將該植物或植物產品連同其包裝、容器予以消毒、銷燬或退運。<0}
{0>If no such action is taken within the said time limit or if taking emergency measures is necessary, the plant quarantine authority shall directly dispose of the plants or plant products with the cost borne by the importer. <}0{>逾期未辦理或有緊急處置必要時,由植物檢疫機關逕予處置;其費用由輸入人負擔。<0}
{0>Article 19- 1 Plants or plant products in transit that are suspected of contracting or possibly spreading pests may be subject to appropriate quarantine or other safety measures by the plant quarantine authority. <}0{>第19-1條 過境植物或植物產品有感染或散布有害生物之虞者,植物檢疫機關得施行檢疫,並採行其他安全措施。<0}
{0>Article 20 If an importing country requests a quarantine certificate for plants or plant products to be exported, the exporter may apply to the plant quarantine authority for quarantine of the plants or plant products. The quarantine authority shall issue a phytosanitary certificate upon completion of the quarantine inspection.<}0{>第20條 輸出植物或植物產品,輸入國要求提出檢疫證明者,輸出人得申請植物檢疫機關檢疫。檢疫機關實施檢疫後,應發給證明。<0}
{0> The said quarantine inspection shall be performed on the premises of the plant quarantine authority; on-site inspection may be performed if so deemed necessary by the authority. <}0{>前項檢疫,應在植物檢疫機關內實施。但檢疫機關認有必要時,得在該植物或植物產品所在地實施。<0}
{0>Article 21 Quarantine fees, operating fees and other necessary costs may be charged for quarantine services performed. The rates and fee schedule shall be established by the plant quarantine authority. <}0{>第21條 執行檢疫得收取檢疫費、作業費及工本費;其收費率及收費實施辦法,由植物檢疫機關定之。<0}
{0>Article 21- 1 When the importers or their agents apply for quarantine inspection of plants or plant products to be exported, imported or transited, the relevant regulations on mode, procedure and duration of application, quarantine operation procedure, standard and method of quarantine treatment, treatment for pests, post-entry quarantine procedure, issuance of phytosanitary certificate, and other related matters shall be established by the plant quarantine authority. <}0{>第21-1條 輸出入或過境之植物或植物產品,由輸入人或其代理人向植物檢疫機關申請檢疫時,其申請之方式、程序、期限、檢疫作業程序、檢疫處理基準、方法、有害物之處理、隔離檢疫作業程序、檢疫證明書之核發及其他應遵行事項之規定,由植物檢疫機關定之。<0}
{0> Chapter IV. PENAL PROVISIONS<}0{>第四章罰則<0}
{0>Article 22 Any person who is guilty of importing or transhipping articles in violation of Article 14 or 15 shall be penalized by imprisonment for not exceeding three years, detention and/or a fine of not exceeding NT$150,000.<}0{>第22條 違反第十四條或第十五條規定,擅自輸入或轉運者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣十五萬元以下罰金。<0}
{0> The plants, plant products, pests, soils, plants with soils, and the package, containers and cultivation medium thereof in violation of Article 14 or 15 shall be seized. <}0{>違反第十四條或第十五條規定之植物、植物產品、有害生物、土壤、附著土壤之植物及其包裝、容器、栽培介質,沒入之。<0}
{0>Article 23 If the representative of a legal entity, or the agent, employee or other staff of a legal entity or natural person is guilty of committing the offense under the first paragraph of the preceding article in the course of rendering their services, the violator shall be penalized; in addition, the legal entity or natural person shall be imposed with the fine under the said paragraph; <}0{>第23條 法人之代表人、法人或自然人之代理人、受雇人或其他從業人員,因執行業務,犯前條第一項之罪者,除處罰其行為人外,對該法人或自然人亦科以前條第一項之罰金。<0}
{0>if the representative of a legal entity or a natural person can prove that best effort has been made to prevent the commission of the offense, neither the legal entity nor the natural person shall be penalized. <}0{>但法人之代表人或自然人對於犯罪之發生,已盡力為防止行為者,對該法人或自然人,不予處罰。<0}
{0>Article 24 A fine ranging from NT$30,000 to NT$150,000 shall be imposed on the particular violator if the violator is guilty of:<}0{>第24條 有下列情形之一者,處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰:<0}
{0> (1)violating the second paragraph of Article 9;<}0{>一違反第九條第二項規定者。<0}
{0> (2)violating the order of restriction or prohibition under Article 10;<}0{>二違反第十條之限制或禁止命令者。<0}
{0> (3)violating the emergency control measures under any of the provisions of the first paragraph of Article 11; or <}0{>三違反第十一條第一項各款措施之一者。<0}
{0>(4)violating the first paragraph of Article 17.<}0{>四違反第十七條規定者。<0}
{0> If penalty is carried out pursuant to paragraphs 1(1), 1(2) and 1(3), the plants, plant products, pests, soils, and the packages, containers and cultivation medium thereof shall be removed or destroyed within a prescribed time limit. If the said articles are removed or destroyed within the time limit, the municipal or county (city) competent authority shall act to remove or destroy the said articles, and the cost for such actions shall be borne by their owners or management personnel. <}0{>依前項第一款至第三款規定處罰者,其植物、植物產品、有害生物、土壤及其包裝、容器、栽培介質,應限期令其清除或銷燬,屆期不為者,得由直轄市、縣(市)主管機關代為清除或銷燬;其處理費用,由植物或植物產品之所有人、管理人負擔。<0}
{0>Article 25 A fine ranging from NT$10,000 to NT$50,000 shall be imposed if the culprit is guilty of:<}0{>第25條 有下列情形之一者,處新臺幣一萬元以上五萬元以下罰鍰:<0}
{0> (1)evading, hindering or refusing the execution of duties performed by plant protection or quarantine officerspursuant to Article 5 without appropriate reason; or <}0{>一無正當理由規避、妨礙或拒絕植物防疫人員或檢疫人員依第五條規定執行職務者。<0}
{0>(2)failing to report the pest status as required under Article 8 –1 without appropriate reason; or <}0{>二無正當理由未依第八條之一規定通報疫情者。<0}
{0>(3)evading, hindering or refusing the inspection of specific plant diseases and pests by the central competent authoritypursuant to the first paragraph of Article 9 without appropriate reason. <}0{>三無正當理由規避、妨礙或拒絕中央主管機關依第九條第一項規定實施特定疫病蟲害檢查者。<0}
{0>Article 26 The fine provided herein shall be imposed by the municipal or county(city) competent authority or the plant quarantine authority. <}0{>第26條 本法所定之罰鍰,由直轄市或縣(市)主管機關或植物檢疫機關處罰之;<0}
{0>If a fine imposed pursuant to this Act is not paid within a prescribed time limit, the case shall be referred to the court for compulsory execution. <}0{>依本法所處之罰鍰,經通知限期繳納,逾期仍未繳納者,移送法院強制執行。<0}
{0> Chapter V. SUPPLEMENTARY PROVISIONS<}0{>第五章附則<0}
{0>Article 27 The enforcement rules of this Act shall be established by the central competent authority. <}0{>第27條 本法施行細則,由中央主管機關定之。<0}
{0>Article 28 This Act shall become effective as of the date of its promulgation.<}0{>第28條 本法自公布日施行。<0}

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:職業災害勞工保護法
»下一篇:職業學校規程

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;