sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年04月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法    [日期:08-04-06 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
{0>Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The exclusive economic zone of the Republic of China denotes the sea area contiguous to the outer limits of the territorial sea and to a distance measuring outwardly 200 nautical miles from the baseline of the territorial sea.<}0{>第2條 中華民國之專屬經濟海域為鄰接領海外側至距離領海基線二百浬間之海域。<0}
{0>The exclusive economic zone prescribed in the preceding paragraph comprises the water body, the seabed and the subsoil.<}0{>前項專屬經濟海域包括水體、海床及底土。<0}
{0>The continental shelf of the Republic of China is the submarine area that extends beyond its territorial sea through the natural prolongation of its land territory to the outer edge of the continental margin.<}0{>中華民國之大陸礁層為其領海以外,依其陸地領土自然延伸至大陸邊外緣之海底區域。<0}
{0>The submarine area prescribed in the preceding paragraph comprises the seabed and subsoil. <}0{>前項海底區域包括海床及底土。<0}
{0>Article 3 The outer limits of the exclusive economic zone and the continental shelf of the Republic of China shall be decided by the Executive Yuan and may be promulgated in parts. <}0{>第3條 中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之外界界線,由行政院訂定,並得分批公告之。<0}
{0>Article 4 In the event that the exclusive economic zone or the continental shelf of the Republic of China overlaps with the adjacent or opposite countries, the Republic of China may negotiate, on the principle of equality, a delimitation line with those of the adjacent or opposite countries.<}0{>第4條 中華民國之專屬經濟海域或大陸礁層,與相鄰或相向國家間之專屬經濟海域或大陸礁層重疊時,其分界線依衡平原則,以協議方式劃定之。<0}
{0>Prior to agreements mentioned in the preceding paragraph, the Republic of China and the adjacent or opposite countries, in a spirit of understanding and co-operation, may reach a modus vivendi.<}0{>前項協議未能達成前,得與相鄰或相向國家基於諒解及合作之精神,作成過渡時期之臨時安排。<0}
{0>Such a modus vivendi as prescribed in the preceding paragraph shall be without prejudice to the final delimitation. <}0{>前項臨時安排不妨礙最後分界線之劃定。<0}
{0>Article 5 The Republic of China shall, in its exclusive economic zone or on its continental shelf, enjoy and exercise the following rights:<}0{>第5條 中華民國在其專屬經濟海域或大陸礁層享有並得行使下列權利︰<0}
{0>1. Sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving, and managing the resources, living or non-living, of the waters superjacent to the seabed and of the seabed and its subsoil;<}0{>一探勘、開發、養護、管理海床上覆水域、海床及其底土之生物或非生物資源之主權權利。<0}
{0>2. Jurisdiction over the construction, use, modification, or dismantlement of artificial islands, installations or structures;<}0{>二人工島嶼、設施或結構之建造、使用、改變或拆除之管轄權。<0}
{0>3. Jurisdiction over marine scientific research;<}0{>三海洋科學研究之管轄權。<0}
{0>4. Jurisdiction over preservation of marine environment; and <}0{>四海洋環境保護之管轄權。<0}
{0>5. Other rights in accordance with international law.<}0{>五其他依國際法得合理行使之權利。<0}
{0>The Republic of China shall enjoy and exercise sovereign rights of utilizing the energy stemming from the water, currents and winds or other activities.<}0{>中華民國在其專屬經濟海域享有並得行使利用海水、海流、風力所產生之能源或其他活動之主權權利。<0}
{0>The Republic of China shall enjoy and exercise jurisdiction over laying, maintaining, or modifying submarine cables or pipelines. <}0{>中華民國在其大陸礁層享有並得行使舖設、維護或變更海底電纜或管線之管轄權。<0}
{0>Article 6 For the undertaking of exploration, exploitation, conservation, or management of living or non-living resources in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, an application for permissions shall be made in accordance with related laws and regulations of the Republic of China. <}0{>第6條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事生物資源或非生物資源之探勘、開發、養護、管理,應依中華民國法令之規定申請許可。<0}
{0>Article 7 For utilizing energy from the water, currents and winds or other activities in the exclusive economic zone of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. The related permission regulations shall be decided by the Executive Yuan. <}0{>第7條 在中華民國專屬經濟海域利用海水、海流、風力生產能源或其他相關活動,應經中華民國政府許可;其許可辦法,由行政院定之。<0}
{0>Article 8 For the undertaking of construction, use, modification, or dismantlement of artificial islands, installations or structures in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. The related permission regulations shall be decided by the Executive Yuan.<}0{>第8條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事人工島嶼、設施或結構之建造、使用、改變或拆除,應經中華民國政府許可;其許可辦法,由行政院定之。<0}
{0>Laws and regulations of the Republic of China shall apply to artificial islands, installations or structures prescribed in the preceding paragraph.<}0{>中華民國法令適用於前項人工島嶼、設施或結構。<0}
{0>A safety zone shall be established around artificial islands, installations or structures prescribed in paragraph 1 where appropriate measures shall be taken to ensure the safety both of navigation and of the artificial islands, installations or structures.<}0{>第一項人工島嶼、設施或結構之四周,應劃定安全區,採取適當措施,以確保航行安全及人工島嶼、設施或結構之安全。<0}
{0>The width of the safety zones prescribed in the preceding paragraph shall be in accordance with general international standards or as recommended by the related international organizations. <}0{>前項安全區之寬度,應符合一般國際標準或相關國際組織所建議之標準。<0}
{0>Article 9 For the undertaking of marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China, a permission from the Government of the Republic of China shall be required. Such research will be sjubject to the Government of the Republic of China´s supervision. <}0{>第9條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事海洋科學研究,應經中華民國政府許可,並應接受其管制。<0}
{0>The Government of the Republic of China, when necessary, may withdraw permission or may suspend or cease marine scientific research activities in progress.<}0{>中華民國政府於必要時得撤銷許可或暫停或停止其海洋科學研究活動。<0}
{0>The undertaking of marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall comply with the following regulations:<}0{>在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層進行海洋科學研究活動,應遵守下列規定︰<0}
{0>1. Not to interfere with the Republic of China´s exercise of rights in its exclusive economic zone or on its continental shelf;<}0{>一不妨礙中華民國在其專屬經濟海域或大陸礁層行使各項權利。<0}
{0>2. To ensure the right of the Government of the Republic of China to designate its representatives for participation;<}0{>二確保中華民國政府指派代表參與之權利。<0}
{0>3. To provide progress reports at all times, as well as preliminary conclusions and final conclusions;<}0{>三隨時提供進度報告,並提出初步結論與最後結論。<0}
{0>4. To furnish copied data, figures, or samples, complete and without detriment to their scientific value, and various assessment reports;<}0{>四隨時提供完整且不損其科學價值之資料複本、數據或樣本及各項評估報告。<0}
{0>5. To ensure not to prejudice the security and benefits of the Republic of China in using such research data;<}0{>五確保研究資料利用過程中不得損害中華民國安全及利益。<0}
{0>6. To inform the Government of the Republic of China immediately of any major change in the research project;<}0{>六在計畫有重大改變時,立即通知中華民國政府。<0}
{0>7. Unless otherwise agreed, not to investigate marine resources;<}0{>七除另有協議外,不得調查海洋資源。<0}
{0>8. Not to harm the marine environment;<}0{>八不得破壞海洋環境。<0}
{0>9. Unless otherwise agreed, to dismantle research installations and equipment once the research is completed; and <}0{>九除另有協議外,在結束後立即拆遷各項研究設施或裝備。<0}
{0>10. To comply with provisions of related laws and international agreements.<}0{>一○其他相關法律及國際協定之規定。<0}
{0>The regulations prescribed in paragraph 1 shall be decided by the Executive Yuan. <}0{>第一項許可辦法,由行政院定之。<0}
{0>Article 10 Any activity concerning dumping, discharging or disposing of waste or other substances in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall comply with laws and regulations of the Republic of China. <}0{>第10條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層傾倒、排洩或處置廢棄物或其他物質,應遵守中華民國法令之規定。<0}
{0>Article 11 For any vessel navigating in the exclusive economic zone of the Republic of China which commits a discharge violation causing marine environmental pollution, the Republic of China may request that vessel to give information regarding its identity, its port of registry, its last and its next port of call and other relevant information required to establish whether a violation has occurred.<}0{>第11條 在中華民國專屬經濟海域航行之船舶,有任何違法污染海洋環境之排放行為時,中華民國得要求該船提供其識別標誌、登記港口、上次停泊及下次停泊之港口,以及其他必要之相關資料,以確定是否有違法行為發生。<0}
{0>In case the suspected vessel prescribed in the preceding paragraph refuses to give information, or the information supplied by the vessel is manifestly at variance with the evident factual situation, or the vessel does not carry valid certificates and records, or the circumstances of the case justify such inspection, the Government of the Republic of China may undertake physical inspection of the vessel and, provided that the evidence so warrants, indict the vessel through due process.<}0{>前項有違法排放嫌疑之船舶,若拒絕提供相關規定之資料,或所提供之資料與實際情況顯然不符,或未持有效證件與紀錄,或依實際情況確有進行檢查之必要時,中華民國得對該船進行實際檢查,並在有充分證據時,提起司法程序。<0}
{0>For any inspected or indicted vessel as prescribed in the preceding paragraph, whenever appropriate procedures have been taken in accordance with international agreements, whereby compliance with requirements for any bond or other appropriate financial surety has been assured, that vessel shall be allowed to proceed. <}0{>前項被檢查或起訴之船舶,依國際協約規定之程序提供保證書或適當之財物擔保者,應准其繼續航行。<0}
{0>Article 12 In order to meet special circumstances, the Republic of China, in explicitly defined areas of its exclusive economic zone, may adopt special mandatory measures for the prevention of pollution resulting from vessels, either discharge, navigation, or other practices of vessels. <}0{>第12條 為因應特殊狀況,中華民國得在其專屬經濟海域劃定特定區域,採取為防止來自船舶之排放、航行及其他行為所生污染之強制性措施。<0}
{0>Article 13 Unless otherwise provided in other laws and regulations, any activity conducted in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall not damage natural resources or harm natural ecology.<}0{>第13條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層之活動,除法律另有規定者外,不得損害天然資源或破壞自然生態。<0}
{0>Whoever willfully or negligently damages or harms the natural resources or ecology of the exclusive economic zone or the continental shelf of the Republic of China shall be charged with their employer with joint responsibility for the compensation for the damage. <}0{>中華民國專屬經濟海域或大陸礁層天然資源或自然生態,因行為人故意或過失致損害或破壞時,該行為人與其雇用人應負連帶賠償責任。<0}
{0>Article 14 The Government of the Republic of China reserves the right to conserve and manage fish stocks straddling both within and beyond its exclusive economic zone. Foreign fishing vessels conducting fishing of such stocks shall give due regard to the conservation and management measures of the Republic of China of these stocks.<}0{>第14條 對洄游於中華民國專屬經濟海域內外之魚種,中華民國政府具有養護及管理之權利。外國漁船在捕撈此類魚種時,應適當顧及中華民國對此類魚種之養護及管理措施。<0}
{0>The conservation and management measures of such fish stocks prescribed in the preceding paragraph shall be enacted and promulgated by the Executive Yuan. <}0{>前項洄游魚種種類及養護管理措施,由行政院訂定公告之。<0}
{0>Article 15 For delineating the course for the laying, maintaining, or modifying any submarine cables or pipelines on the continental shelf of the Republic of China, a permission of the Government of the Republic of China is required. The permission regulations shall be decided by the Executive Yuan.<}0{>第15條 在中華民國大陸礁層從事海底電纜或管道之舖設、維護或變更,其路線之劃定,應經中華民國政府之許可;其許可辦法,由行政院定之。<0}
{0>The Government of the Republic of China may withhold such permission as prescribed in the preceding paragraph on the grounds of exploring, exploiting, managing, conserving the non-living or sedentary resources over its continental shelf, or preventing, reducing, controlling the pollution from such pipelines. <}0{>中華民國政府為探勘、開發、管理、養護大陸礁層之非生物資源或定居種生物資源,或為防止、減少、管制管道造成之污染,得不為前項之許可。<0}
{0>Article 16 Where the authorities of national defense, police, customs or other authorized agencies of the Republic of China consider that a person or an object, which is in its exclusive economic zone or on its continental shelf, is engaged in any activity violating laws and regulations of the Republic of China, such authorities may engage in hot pursuit, boarding, and inspection. <}0{>第16條 中華民國之國防、警察或其他機關,對在專屬經濟海域或大陸礁層之人或物,認為有違反中華民國相關法令之虞時,得進行緊追、登臨、檢查;<0}
{0>When necessary, the aforementioned authorities may expel or arrest the suspected person, or detain the vessels, aircraft, equipment, or other <}0{>必要時,得強制驅離、或逮捕其人員,或扣留其船舶、航空器、設備、物品等,並提起司法程序。<0}
{0>Article 17 Whoever dumps, discharges or disposes of waste or other substances in the exclusive economic zone or on the continental shelf without complying with laws and regulations of the Republic of China shall be punished with imprisonment not exceeding ten years, or detention in lieu thereof, or in addition thereto, a fine of not exceeding one hundred million New Taiwan Dollars. <}0{>第17條 不遵守法令之規定,在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層傾倒、排洩或處置廢棄物或其他物質者,處十年以下有期徒刑、拘役或科或併科新台幣一億元以下罰金。<0}
{0>Article 18 Whoever willfully damages or harms the natural resources or ecology of the exclusive economic zone or the continental shelf of the Republic of China shall be punished with imprisonment not exceeding five years or detention in lieu thereof, or in addition thereto, a fine of not exceeding fifty million New Taiwan Dollars. <}0{>第18條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層,故意損害天然資源或破壞自然生態者,處五年以下有期徒刑、拘役或科或併科新台幣五千萬元以下罰金。<0}
{0>Article 19 Whoever undertakes construction, use, modification, or the dismantling of artificial islands, installations or structures in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China without obtaining a permission from the Government of the Republic of China shall be punished with a fine of between ten million and fifty million New Taiwan Dollars. <}0{>第19條 未經許可,在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事人工島嶼設施或結構之建造、使用、改變或拆除者,處新台幣一千萬元以上五千萬元以下罰鍰,<0}
{0>The court may confiscate the constructed artificial islands, installations or structures or order the said person to restore the environment to the original condition.<}0{>並得沒入建造之人工島嶼、設施或結構,或令其回復原狀。<0}
{0>Whoever violates terms or objects of the granted permission shall be punished with a fine of between five million and twenty million New Taiwan Dollars and shall be set a time limit to remedy. <}0{>經許可後,違反許可內容或目的者,處新台幣五百萬元以上二千萬元以下罰鍰,並通知限期改善,<0}
{0>Without improvement until then, the permission shall be cancelled and the artificial islands, installations or structures may be dismantled. <}0{>屆期仍未改善者,撤銷許可並得強制拆除。<0}
{0>Article 20 Whoever conducts any one of the following activities without obtaining a permission from the Government of the Republic of China shall be punished with a fine of between one million and five million New Taiwan Dollars and the vessels, equipment, and catches belonging to the said person may be confiscated:<}0{>第20條 未經許可,有下列情形之一者,處新台幣一百萬元以上五百萬元以下罰鍰,並得沒入船舶、設備及採(捕、撈)獲物︰<0}
{0>1. Conducting exploration, exploitation, management, or conservation of living or non-living resources in the exclusive economic zone of the Republic of China;<}0{>一在中華民國專屬經濟海域從事生物資源或非生物資源之探勘、開發、管理、養護。<0}
{0>2. Conducting exploration, exploitation, management, or conservation of non-living resources or sedentary living resources on the continental shelf of the Republic of China.<}0{>二在中華民國大陸礁層從事非生物資源或定居種生物資源之探勘、開發、管理、養護。<0}
{0>Whoever violates the terms or objects of any permission granted shall be punished with a fine of between two hundred thousand and two million New Taiwan Dollars. Products (catch or haul) may be confiscated. <}0{>經許可後,違反許可內容或目的者,處新台幣二十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並得沒入採(捕、撈)獲物。<0}
{0>Article 21 Whoever produces energy from the water, currents and winds or other activities in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China without obtaining a permission from the Government of the Republic of China shall be punished with a fine of between two hundred thousand and one million New Taiwan Dollars and the related equipment may be confiscated. <}0{>第21條 未經許可,在中華民國專屬經濟海域利用海水、海流、風力生產能源或其他相關活動者,處新台幣二十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並得沒入相關設備。<0}
{0>Article 22 Whoever undertakes marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China without obtaining a permission from the Government of the Republic of China shall be punished with a fine of between five hundred thousand and two million New Taiwan Dollars and the related exploring instruments and data may be confiscated.<}0{>第22條 未經許可,在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層從事海洋科學研究者,處新台幣五十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並得沒入相關探測儀器及資料。<0}
{0>The same penalty shall apply to whoever violates terms or objects of the granted permission or to whoever violates the provisions prescribed in paragraph 2 of <}0{>經許可後,違反許可之內容、目的或第九條第二項所列各款情形者,亦同。<0}
{0>Article 23 Whoever undertakes the laying, maintaining, or modifying of submarine cables and pipelines on the continental shelf of the Republic of China without obtaining a permission on the delineation of the course shall be punished with a fine of between twenty million and one hundred million New Taiwan Dollars and the said person may be prohibited from using such cables and pipelines or be ordered to dismantle them. <}0{>第23條 未經路線劃定許可,在中華民國大陸礁層從事海底電纜或管道之舖設、維護或變更者,處新台幣二千萬元以上一億元以下罰鍰,並得禁止使用或令其拆除。<0}
{0>Article 24 Whoever conducts the following activities in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the Republic of China shall be punished in accordance with the Criminal Code of the Republic of China:<}0{>第24條 在中華民國專屬經濟海域或大陸礁層,有下列各款情形之一者,依中華民國刑法之相關規定處罰之︰<0}
{0>1. Threats or violence against a public official who is engaged in the lawful discharge of his duties;<}0{>一對於中華民國公務員依法執行職務時,施強暴脅迫。<0}
{0>2. Organizing an open assembly at which an offense specified in the preceding sub-paragraph occurs;<}0{>二公然聚眾而有前款行為。<0}
{0>3. Activities conducted to abandon, damage, hide, or render useless the letters, books, <}0{>三毀棄、損壞或隱匿中華民國公務員職務上掌管或委託第三人掌管之文書、圖畫、物品或致令不堪用。<0}
{0>Article 25 Fines imposed in accordance with this law not paid within the designated time limit shall be transferred to the court for enforcement mandatory. <}0{>第25條 本法所定罰鍰,經通知限期繳納,屆期仍不繳納者,移送法院強制執行。<0}
{0>Article 26 This law shall enter into force on the date of promulgation.<}0{>第26條 本法自公布日施行。<0}

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:中華民國憲法(民國36年12月25日公布
»下一篇:中華民國總統府組織法

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;