偶尔地,会收到一两个单子,做下来却别有一番滋味。
译事无易事。回想这句,竟深有感触,或许见的太少,不免瞻前顾后。其实,世间本就丰富多彩,作者笔下亦意象万千;专业之细、之微,更是令人难以把握。
不久前,试着做做IT行业的翻译。读着那些行业术语,不免嗟叹,知识无涯,学无止境,我更是井底之蛙,只见井口了。不久,又试了试法律翻译,一份合同文本,还好英译中,虽不免生疏,却亲近多了。
其实,我更喜欢哲学,哲学翻译自然令我迷醉。只是,要想读懂原作,不至于糟蹋他人的作品亦属不易,遑论译出原作的神韵?
也许,世间本就难懂,人生本就不易。与我,与我们,在不同的语言间游走,试图沟通不同的文明,怎会游刃有余?
不过,正是这苦涩,正是那艰辛,酿造了成果的甜蜜。不是吗?在苦与乐中,我们行走着,走向我们的梦想。
译中杂谈
博客日历 



