个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 《梦十夜》之第四夜译文 [2006-11-29 10:13:00.0]
梦十夜

作者:夏目漱石

翻译:真庸

第四夜


    乘凉用的长凳乌黑发亮,搁在屋子的正当中。长凳四周摆放着小马扎。这宽敞的屋子没铺地板,还是土地儿。角落里,老爷子坐在一方食案跟前儿,就着酱菜自斟自饮。
    老爷子已喝得面红耳赤,而且他的脸膛光润,找不到一丝皱纹,唯因蓄着一大把银髯,才能看出他是上了年纪的人。我虽然是个小孩子,却很想知道这老爷子多大岁数了。正巧,提着水桶从后面的水管那里打水归来的老板娘用围裙擦着手问道:
    “老爷子今年高寿了?”
    老爷子咽下塞满一嘴的酱菜,一本正经地答道:“问我多大岁数了?早就忘喽!” 老板娘把擦干的手别到窄腰带上,站在一旁望着老爷子的脸。老爷子用茶碗一样的大家伙什儿咕嘟地饮下一口酒,然后从银髯中间“扑——”一声,吹出一口长长的气儿。
    “老爷子府上在哪里呀?”老板娘问道。
    “在肚脐里!”老爷子止住吹到半截的长气儿答道。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译作品 | 评论:0 | 查看:502  
Weather Images 《梦十夜》之第三夜译文 [2006-11-29 10:11:00.0]
梦十夜

作者:夏目漱石

翻译:真庸

第三夜


我做了这样一个梦。
我背着一个六岁大的孩子。这孩子的的确确是我的。只不过令我感到匪夷所思的是,这孩子不知何时双目失明了,成了独眼妖怪青坊主的模样。“你何时瞎眼的?”我问道。“啊?哦,很久以前就瞎了喽。”他答道。听声音无疑是黄口小儿在讲话,可用词儿的口吻却俨然像个大人,而且简直与大人无异。
细长的小路两侧是绿油油的稻田。鹭鸶的影子时而在夜空中掠过。
“这是往庄稼地里走啦。”他在背上说道。
“你怎么知道的?”我回过头来问。“听,这儿不是能听到鹭鸶的叫声吗?”他答道。
果然,鹭鸶啼叫了那么两声。
虽然是我儿子,但我还是有几分畏惧。背着这小子,往后演变成咋样还是个未知数。没有适合遗弃他的地方吗?我这样想着,看了对面一眼,只见夜色中有一大片树林。“如果在那里……”刚冒出这个的念头,就听见他在背后轻蔑地“哼!”一声冷笑。
“笑什么?”
孩子没有回答。只是
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译作品 | 评论:0 | 查看:442  
Weather Images 《梦十夜》之第二夜译文 [2006-11-29 10:09:00.0]
梦十夜

作者:夏目漱石

翻译:真庸


第二夜


      我做了这样一个梦。
      我从僧寮退身出来,顺着走廊回到自己住的客房,屋里已经点上了昏黄的落地纸灯笼1。我单腿跪在坐垫上,拨亮油灯,一颗灯花“啪嗒”一声掉落到朱漆灯座上。倏地,房间里一下子亮堂起来。
      隔扇上画着芜村2的水墨画。浓浓淡淡远远近近地泼洒的是墨柳,显出几分寒意歪戴着斗笠走在河堤上的是渔夫。壁龛3上挂着画有文殊渡海像4的挂轴。线香的余烬,依旧在暗处散发着香味儿。寺院很大,四周寂静无声,门可罗雀。落地纸灯笼圆圆的影子映在黑糊糊的天棚上,抬头望去,这影子竟也令人感到栩栩如生。
      我支起一条腿,左手掀起坐垫,往右边探了探,那东西在那儿放得好好的。既然东西还在也就放心了,我照原样铺平坐垫,又端坐在上面。
      “你是一个武士。是武士嘛,就不会开不了悟!”和尚说道。“看你那总是不能开悟的德行,你大概不是
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译作品 | 评论:0 | 查看:487  
学译《梦十夜》(第一夜)之五
原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。
李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么?
华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?
真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的她也会死吗?”

体会:
这里有4个要点是需要注意的:
1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。
2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。
3、これ:就是第三节费了九牛二虎之力研究出来的那个义项——“这个人”。
4、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:460  
学译《梦十夜》(第一夜)之四
原文:そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。死(し)にますとも、と云(い)いながら、女(おんな)はぱっちりと眼(め)を開(あ)けた。
李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,
华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。
真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。

体会:
这句话有3个地方需要注意:
1、覗(のぞ)き込(こ)む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。
小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。
根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前观察。至于其前面的上(うえ)から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。李教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:450  
学译《梦十夜》(第一夜)之三
原文:自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。
李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。
华南虎:我也感到,她真的快要死了。
真庸:我也觉得,这个人真的要死了吧。

体会:
我把这句话的前后文摘录如下,以便大家理解这句话的真正含义:
真白(まっしろ)な頬(ほお)の底(そこ)に温(あたた)かい血(ち)の色(いろ)がほどよく差(さ)して、唇(くちびる)の色(いろ)は無論赤(むろんあか)い。とうてい死(し)にそうには見(み)えない。しかし女(おんな)は静(しず)かな声(こえ)で、もう死(し)にますと判然(はっきり)云(い)った。自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。
翻译这句话颇费了一番周折。
主要原因是对于“これ”的认识。有人说,可以表示对前面提到的事情的预测;有人说,表示当时的状态。还有人说,代表前面女子说的话;更有人说,表示不确定她是死还是活。
但是,这些说法都不能恰当地解
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:399  
学译《梦十夜》(第一夜)之二

原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。
李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。
真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。

体会:
1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女(おんな)”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。
2、关于“敷(し)く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”,真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。
3、关于“輪郭(りんかく)の柔(
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:442  
学译《梦十夜》(第一夜)之一

原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
体会:
这里,有3个要点需要注意。
1、坐(すわ)っていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云(い)う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:431  
Weather Images 《梦十夜》之第一夜原文 [2006-11-07 17:52:00.0]
夢十夜(ゆめじゅうや)

夏目漱石(なつめそうせき)

第一夜(だいいちや)


 こんな夢(ゆめ)を見(み)た。
腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。真白(まっしろ)な頬(ほお)の底(そこ)に温(あたた)かい血(ち)の色(いろ)がほどよく差(さ)して、唇(くちびる)の色(いろ)は無論赤(むろんあか)い。とうてい死(し)にそうには見(み)えない。しかし女(おんな)は静(しず)かな声(こえ)で、もう死(し)にますと判然(はっきり)云(い)った。自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:256  
学译《梦十夜》(第一夜)


前  言


        近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。
        为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我还不敢使用“翻译”这个词。当然,如果是电气方面的科技文章,就另当别论了,毕竟在这方面我还是蛮有自信的。
        通过学译《梦十夜》,我受益良多。这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译的。我对照李教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对李教授译文的几句话有不同的看法。我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。
        用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下:
        李振声:我国著名翻译家、文学史家。原复旦大学中文系教授,现任教于日
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:401  
Weather Images 《梦十夜》之第一夜译文 [2006-11-07 17:18:00.0]
梦十夜

作者:夏目漱石

翻译:真庸

第一夜


        我做了这样一个梦。
        我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”女子的长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。白皙的脸蛋儿底层恰到好处地泛起暖暖血色,双唇当然是丹红的。无论如何也不像要死的。但是,女子却用沉静的声音清晰地说,我就要死了。 我也觉得,这个人真的要死了吧。于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。这是一双水汪汪的大眼睛,长长的睫毛围起来的只是一团漆黑。那双乌黑的眸子深处,鲜明地浮现出我的脸影。
        我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连这
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译作品 | 评论:0 | 查看:400  
Weather Images 个人简历 [2006-11-07 13:33:00.0]
1983年7月 至 1993年3月  学校教师、大中型工厂工程师
1993年3月 至今 在中日合资、合作企业工作,工程师兼职企业内日语翻译10余年。
组织安装调试多套进口设备,负责安装、调试、人员培训、资料翻译。

擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。

电子信箱:ruiteng2005@126.com
QQ:383290039
MSN:ruiteng2005@hotmail.com
联络电话:13312029710       13389935832
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:个人简历 | 评论:0 | 查看:459  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
 
最新博客