sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
Weather Images 学译《梦十夜》(第一夜)之一    [日期:06-11-07 17时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之一

原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
体会:
这里,有3个要点需要注意。
1、坐(すわ)っていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云(い)う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。
3、静(しず)かな声(こえ):三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静地”,没有“声音”;真庸的译文是“淡淡地”。真庸以为,李教授的译文不正确,问题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且声(こえ)是指声音,而不是指“语调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然静(しず)か也有“平静”的意思,可是在这里静(しず)か用来给“声(こえ)”作定语,好像不大合适,我的译文把定语转换成了状语,译成“淡淡地”,显得有美感。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:《梦十夜》之第一夜原文
»下一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之二

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;