学译《梦十夜》(第一夜)之二
原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。
李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。
真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。
体会:
1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女(おんな)”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。
2、关于“敷(し)く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”,真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。
3、关于“輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな”的意思,李教授的译文是“轮廓柔和的”,华南虎的译文是“线条柔美的”。看起来,“轮廓”更接近原意,而“线条”演绎的成分大了些,多用于描绘人的体型,细致到描绘人脸的时候,却是很少用到的。柔(やわ)らか本身只有“柔”意,没有“美”意。但是说她脸的轮廓“柔”,其实已经包含了“美”的意味。因此,把柔(やわ)らか翻译成“柔美”就不如翻译成“柔和”更含蓄、更美。
4、关于“その中(なか)に横(よこ)たえている”的意思,李教授的译文是“横卧其间”,很简洁。然而,用“横卧”一词描述一张脸似乎不妥,不如改成“横在”更好。华南虎把“中(なか)”翻译成“上”,差距较大。
博客日历 



