学译《梦十夜》(第一夜)之四
原文:そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。死(し)にますとも、と云(い)いながら、女(おんな)はぱっちりと眼(め)を開(あ)けた。
李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,
华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。
真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。
体会:
这句话有3个地方需要注意:
1、覗(のぞ)き込(こ)む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。
小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。
根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前观察。至于其前面的上(うえ)から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。李教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸”意思接近原文,但是没有原文当中从上往下探身、低头的动作描述。
2、聞(き)いて見(み)た:李教授把它译成了“问道”没有译出“て見(み)た”的含义。华南虎把它译成了“再次问道”,添加了“再次”实属多余。实际上,……て見(み)る是惯用型,表示尝试做某个动作的意思,翻译成汉语应该是“…… 一下 ……”、“…… 一 ……”、“ …… 一 …… 看”。这个句子当中的动作是“问”,那么就应该翻译成“问了问”才有原文的味道。
3、ぱっちりと眼(め)を開(あ)けた:李教授翻译成了“睁开了大大的眼睛”,与原文的差距太大了,应该是“睁大了眼睛”,而不是“睁开大眼睛”,毕竟原文当中并没有描述她的眼睛大嘛。
博客日历 



