sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
Weather Images 学译《梦十夜》(第一夜)之五    [日期:06-11-18 10时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之五
原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。
李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么?
华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?
真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的她也会死吗?”

体会:
这里有4个要点是需要注意的:
1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。
2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。
3、これ:就是第三节费了九牛二虎之力研究出来的那个义项——“这个人”。
4、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之四
»下一篇:《梦十夜》之第二夜译文

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;