sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年01月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
Weather Images 学译《梦十夜》(第一夜)之六    [日期:07-01-12 07时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之六

原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。
李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?
华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!
真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?”

体会:
这里有2个要注意的地方。
1、ねんごろに:词典上的解释有2个义项(1)恳切。诚恳。殷勤。仔细。(2)(男女、朋友之间)亲密,亲睦。
李教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。
2、また聞(き)き返(かえ)した:华南虎翻译成“再问”,缺少了返(かえ)した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是返(かえ)した嘛。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:《梦十夜》之第四夜译文
»下一篇:WORD无法统计的文本框字数问题终结者

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;