个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
网络日志
学译《梦十夜》(第一夜)之六

原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。
李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?
华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!
真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?”

体会:
这里有2个要注意的地方。
1、ねんごろに:词典上的解释有2个义项(1)恳切。诚恳。殷勤。仔细。(2)(男女、朋友之间)亲密,亲睦。
李教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。
2、また聞(き)き返(かえ)した:华南虎翻译成“再问”,缺少了返(かえ)した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是返(かえ)した嘛。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:467  
学译《梦十夜》(第一夜)之五
原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。
李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么?
华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?
真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的她也会死吗?”

体会:
这里有4个要点是需要注意的:
1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。
2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。
3、これ:就是第三节费了九牛二虎之力研究出来的那个义项——“这个人”。
4、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:461  
学译《梦十夜》(第一夜)之四
原文:そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。死(し)にますとも、と云(い)いながら、女(おんな)はぱっちりと眼(め)を開(あ)けた。
李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,
华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。
真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。

体会:
这句话有3个地方需要注意:
1、覗(のぞ)き込(こ)む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。
小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。
根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前观察。至于其前面的上(うえ)から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。李教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:452  
学译《梦十夜》(第一夜)之三
原文:自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。
李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。
华南虎:我也感到,她真的快要死了。
真庸:我也觉得,这个人真的要死了吧。

体会:
我把这句话的前后文摘录如下,以便大家理解这句话的真正含义:
真白(まっしろ)な頬(ほお)の底(そこ)に温(あたた)かい血(ち)の色(いろ)がほどよく差(さ)して、唇(くちびる)の色(いろ)は無論赤(むろんあか)い。とうてい死(し)にそうには見(み)えない。しかし女(おんな)は静(しず)かな声(こえ)で、もう死(し)にますと判然(はっきり)云(い)った。自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。
翻译这句话颇费了一番周折。
主要原因是对于“これ”的认识。有人说,可以表示对前面提到的事情的预测;有人说,表示当时的状态。还有人说,代表前面女子说的话;更有人说,表示不确定她是死还是活。
但是,这些说法都不能恰当地解
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:400  
学译《梦十夜》(第一夜)之二

原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。
李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。
真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。

体会:
1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女(おんな)”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。
2、关于“敷(し)く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”,真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。
3、关于“輪郭(りんかく)の柔(
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:443  
学译《梦十夜》(第一夜)之一

原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
体会:
这里,有3个要点需要注意。
1、坐(すわ)っていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云(い)う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:432  
Weather Images 《梦十夜》之第一夜原文 [2006-11-07 17:52:00.0]
夢十夜(ゆめじゅうや)

夏目漱石(なつめそうせき)

第一夜(だいいちや)


 こんな夢(ゆめ)を見(み)た。
腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。真白(まっしろ)な頬(ほお)の底(そこ)に温(あたた)かい血(ち)の色(いろ)がほどよく差(さ)して、唇(くちびる)の色(いろ)は無論赤(むろんあか)い。とうてい死(し)にそうには見(み)えない。しかし女(おんな)は静(しず)かな声(こえ)で、もう死(し)にますと判然(はっきり)云(い)った。自分(じぶん)も確(たしか)にこれは死(し)ぬなと思(おも)った。そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:258  
学译《梦十夜》(第一夜)


前  言


        近一段时间,迷上了夏目漱石的《梦十夜》。看着《梦十夜》当中“唯美”的描述,有了一种用中文把这种美感传递出来的冲动。于是乎,真庸开始学译《梦十夜》。
        为什么叫“学译”?因为在文学作品方面,我还不敢使用“翻译”这个词。当然,如果是电气方面的科技文章,就另当别论了,毕竟在这方面我还是蛮有自信的。
        通过学译《梦十夜》,我受益良多。这是因为我从名家译文的字里行间,体会出了名家翻译的功力和中文造诣。那么到底跟谁学译呢?跟着李振声教授学译,广西师范大学出版社出版的《梦十夜》是李振声教授翻译的。我对照李教授的译文,学习翻译的技巧和中文的遣词造句,有很多体会,同时也对李教授译文的几句话有不同的看法。我想把我学译的体会以及不同的看法,拿出开来与大家分享,请诸位朋友斧正。
        用于对照学译《梦十夜》的译文作者,分别介绍如下:
        李振声:我国著名翻译家、文学史家。原复旦大学中文系教授,现任教于日
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:zhenyong | 分类:翻译心得 | 评论:0 | 查看:402  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2009年1月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 
最新博客