这段一直是在翻译以色列Carmel隧道方面的内容,越来越感觉的情况是,如果想把英文翻译成流利的汉语,就应该在理解英文的基础上,用通俗易懂的语言将其表达过来,如果单纯追求英语中各个单词的意思,追求将每个单词都尽可能汉语表达出来,似乎翻译出来的资料就不伦不类了。不知道各位的高见。
本人QQ:31700237
本人博客:
http://blog.163.com/zhouchaodong_1/
![]() 2006年10月 ![]() ![]() |
||||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||





