<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>










<rss version="2.0">
<channel>

<title>论坛精品_『译网』</title>
<description>『译网』</description>
<link>http://www.cntranslators.com</link>
<language>zh-cn</language>
<docs>论坛精品_『译网』</docs>
<generator>『译网』</generator>



<item>
	<title><![CDATA[论“不折腾”的英语译文]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News1886.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2009-01-09 08:42</pubDate>
	<description><![CDATA[　　高志凯 <br /><br />　　按：近日，外交部英文翻译权威专家同我一起探讨如何把“不折腾”翻译成英文，以下是我的建议。 <br /><br />　　2008年12月18日，胡锦涛总书记在纪念改革开放三十周年大会上发表重要讲话， 提出了“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想，为今后的工作确定了基调。“不动摇、不懈怠、不折腾”简明扼要，形象生动，尤其是“不折腾”这个说法，既通俗易懂，又含义深刻，一语点破无数深刻道理。 <br /><br />　　但是要把“不折腾”准确地翻译成英文，却颇具挑战性。胡总书记重要讲话发表之后，国内外各大媒体、机构对于“不折腾”有不同的英文译法，包括“Don’t make trouble”、“Don’t fli
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[从译制片到字幕组]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News1811.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2008-11-18 14:45</pubDate>
	<description><![CDATA[<br />　　“爱情可以公开谈了，男女之间的接触也多了。原来以为西方国家一片黑暗，我们急着去解放他们，再一看他们也不是那么落后，文化上比我们还先进”<br /><br />　　现在北京电影学院文学系做教授的陈山，1978年风华正茂，刚刚考上北京大学中文系研究生。在当年10月的日本电影周上，他看到了《望乡》、《追捕》等电影。那是邓小平1978年访日后，为了加强中日间的文化交流，从日本引进的。<br /><br />　　这几部经过严格删减的影片仍给观众带来了极大震撼。“居然出现了妓女接客这样的主题，当时真觉得太不可思议了。”电影里还有个强暴镜头，观众席里鸦雀无声，一些女观众很不好意思地转过头，不过还是忍不住用眼角偷偷瞄银幕。<br /><br />　
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[价格战：本地化行业的错觉]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News1754.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2008-10-02 10:56</pubDate>
	<description><![CDATA[翻译行业总在抱怨价格战，我认为根本原因是全国的翻译公司定位不清。详见 2004 年的文章《翻译准入之我见》。本地化行业也在进行价格战吗？我不认为是这样。<br /><br />自 2005 年伴随人民币升值，博芬不断提高报价。到目前为止，不但未见订单减少、营业额下降，而且稳步增长，不断创出新高。什么原因？因为我们认为不是所有的客户都追求低价，创造价值才是本质所在。<br /><br />价格战在什么情况下爆发？产品和服务严重同质化，市场供大于求的情况下才会爆发，比如前几年的彩电行业。本地化行业发展到今天，这种情况出现了吗？<br /><br />从业公司方面：<br /><br />国内本地化公司其实也不太多，总共也就几十家。其中还有不少是外国公司。我尝试
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[翻译实践与翻译理论 ]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News1666.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2008-07-09 14:52</pubDate>
	<description><![CDATA[<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久，自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载，早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代，下达庶民的法律和政令需要翻译成多种文字，政事办理和法令的执行也常常需要译员的协作。较早有文字记录的翻译作品也可以追溯到公元前三世纪的古希腊时代。当时七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经•旧约》（又称《七十子希腊文本圣经》）是目前已知的较早的翻译作品。后来陆续出现的以拉丁语翻译或改编的希腊荷马史诗及希腊戏剧作品也都表明正式的文字翻译活动在古代已是一种十分普遍的现象（谭载喜1991: 4）。
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[英语口译实例视频展示（记者招待会）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News1628.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2008-06-25 09:09</pubDate>
	<description><![CDATA[2008温家宝总理会见中外记者（十一届全国人大一次会议）<br />http://v.youku.com/v_playlist/f1502184o1p11.html<br /><br />2007年温家宝总理会见中外记者（十届全国人大五次会议）<br />http://v.youku.com/v_playlist/f1517388o1p2.html<br /><br />2006年温家宝总理会见中外记者（十届全国人大四次会议）<br />http://v.youku.com/v_playlist/f1517388o1p1.html<br /><br />2005温家宝总理会见中外记者（十届全国人大三次会议）<br />http://v.youku.com/v_show/i
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[直译，还是不直译，这是个问题（经济学著作试译被枪毙后的反思，之二）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News928.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2006-12-07 09:32</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[直译，还是不直译，这是个问题（经济学著作试译被枪毙后的反思）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News927.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2006-12-07 09:32</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[2005译网九大关键词盘点（如有遗珠，敬请补阙）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News749.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2006-07-04 09:09</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[(转帖) 成功就是四颗心]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News689.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2006-05-22 09:26</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[英文写作必背句型]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News605.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 11:51</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[“译网情深”的学习帖!]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News604.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 11:42</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[药物妊娠影响分级翻译校对点评]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News603.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:57</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[田时才较好的翻译实例]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News602.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:56</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[巴厘岛惨案一年译文!]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News601.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:46</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[对专业只知皮毛是搞不好翻译的]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News600.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:38</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[英语关键句型72种]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News599.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:04</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[另类走遍美国的生活语言：美国俚语大观]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News598.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 10:01</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[记忆单词都有哪些诀窍]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News597.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:51</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[学好英语的42个经典要诀【转贴】续]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News596.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:41</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[学好英语的42个经典要诀]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News595.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:40</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[chinadaily 的翻译擂台赛拙译]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News594.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:34</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[[E-C] Stray Birds]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News592.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:23</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[你厌倦做口译了吗？看看我的真实感受吧。。。]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News591.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 09:22</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[翻译行业的三一定律]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News590.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-09-19 08:55</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>



<item>
	<title><![CDATA[中国大陆翻译市场混乱的原因]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.translators.com.cn/Archives/News583.html]]></link>
	<author><![CDATA[『译网』http://www.translators.com.cn]]></author>
	<pubDate>2005-08-24 18:32</pubDate>
	<description><![CDATA[
...]]>
	</description>
</item>







</channel>
</rss>
